ELEMENTOS PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN

Contenido principal del artículo

Herón Pérez

Resumen

I Presupuestos lingüísticos del traducir



  1. 1 TRADUCIR. - Suele entenderse por traducir una "transposición de ideas" de una lengua a otra. Sin que la formulación anterior sea una "definición" en el sentido estricto del término, en la práctica este concepto está implícito, y a veces no tanto, en la actividad de los traductores y en los "tratados" mismos de teoría de la traducción. Por ejemplo, la conocida Introducción a la traductología de Vázquez Ayora describe la acción de "traducir" como "la transferencia de un mensaje de una lengua a otra" (pág. 10). Este "mensaje" es especificado implícitamente en el texto entendiéndolo como "sentido" (ibid) "pensamiento" (ibid, pág. 11), etc. Pero en la página 47 al referirse al análisis contrastivo dice: "al traductor le interesa saber en cual de ellos (se refiere a los niveles' entendiendo por tales la 'estructura profunda' y la 'estructura superficial de tipo chomskyano) debe realizar la TRANSFERENCIA de las ideas de una lengua a otra".

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pérez, H. (2021). ELEMENTOS PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN. HUMANITAS DIGITAL, (22), 101–113. Recuperado a partir de https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/1244
Sección
Letras