HEIDEGGER EN LATINOAMÉRICA
Contenido principal del artículo
Resumen
Martin Heidegger es uno de los pensadores más citados y leídos a nivel mundial. La obra del gran pensador alemán ha sido traducida en varios idiomas de occidente a oriente ha tenido, por ejemplo, una gran recepción en Japón, en Estados Unidos y en Francia. Sin embargo, el propósito de este trabajo es demostrar que, en el área de las lenguas romances, no es únicamente a través del francés que la obra heideggeriana es recibida, trabajada, interpretada y hasta enriquecida como en el caso de Derrida con el “deconstructivismo” sino también en español, más exactamente con el de Latinoamérica.
Quiero mostrar cómo la recepción latinoamericana se identifica con la cuestión del olvido del ser (Seinsvergessenheit) planteada por Heidegger. Encuentro un olvido del ser en Latinoamérica, puesto que hay una falta de definición e identidad, debido a la colonización, con la cual se heredó todo el problema de la metafísica occidental, es decir, el olvido del ser. También fue destruida la propia identidad de los nativos de la región, su propia manifestación de ser y les fue impuesto el ser europeo como modelo a seguir. Este fenómeno, en la actualidad, nos lleva a discursos post-modernos, post-coloniales, a mi tesis “de-coloniales”, a la “filosofía de la liberación” del argentino Enrique Dussel, y quizá a otras dimensiones del pensar filosófico en esta parte del mundo. Por esta razón quiero, en este trabajo, revisar y probar, en qué medida es acertada la afirmación de Maliandi en su artículo Heidegger in Lateinamerika:
In allgemeinem ist die rezeption in Lateinamerika –zumindest verhältnismäßig– größer als in den europäischen Ländern und in den USA gewesen.
En general es la recepción en América Latina –por lo menos proporcionalmente– mayor que en los países europeos y que en los Estados Unidos.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.