LOSS AND CREATION IN POETRY TRANSLATION / PÉRDIDA Y CREACIÓN EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA

Contenido principal del artículo

Ayesha González
Adriana Rodríguez

Resumen

The aim of this investigation is to analyze the complexity of poetry translation to achieve a ―good translation‖. Poetry translation has always been criticized because it involves a complex process in which knowing the metric, rhythm, verses and the characteristics of the poems in the different languages is crucial. This research analyzes the difficulties that a translator faces in the direct translation of a poem. The investigation is conducted through a textual analysis of the poem ―Los amorosos‖ (1950) by Jaime Sabines, who was a contemporary Mexican poet in Spanish language and is recognized as one of the most important Mexican poets of the 20th century, and its version in English called ―The lovers‖ (1995) translated by W.S. Merwin published in 1996. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
González, A., & Rodríguez, A. (2020). LOSS AND CREATION IN POETRY TRANSLATION / PÉRDIDA Y CREACIÓN EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA. HUMANITAS DIGITAL, (44), 81–106. Recuperado a partir de https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/292
Sección
Letras

Citas

References

Arguedas and Walter Benjamin. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 3(2), 249-275.

Beeby-Lonsdale, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words. University of Ottawa Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008).

Hervey, S. G., Higgins, I., & Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish translation: a course in translation method, Spanish to English. Psychology Press.

Jones, F. R. (2011). The translation of poetry. In The Oxford handbook of translation studies.

Kharmandar, M. A., & Karimnia, A. (2013). ―The fundamentals of constructing a hermeneutical model for poetry translation‖. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 580-591.

Merwin, W. S. (1995). Pieces of shadow. Mario del Valle.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New

York: Prentice Hall.

Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). ―On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri's traveler‖. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 2-23.

Price, J. (2010). Theories of translation and modernity's anguished counter points: José María

―Translation of poetry: towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse‖.

Journal of Language & Translation, 9(1), 7-40.

Sabines, J. (1997). Recuento de Poemas 1950. México: Joaquín Mortiz.

Wechsler, R. (1998). Performing without a stage: The art of literary translation. Catbird Press.