LA INTROMISIÓN ENTRE LOS PROFESIONISTAS: EL CASO DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES

Contenido principal del artículo

Ivett García

Resumen

Se presenta un análisis de algunas circunstancias que se viven en la práctica profesional de los traductores e intérpretes que tienen que competir por empleo con personas que carecen de la formación especializada. Se analiza el mercado laboral en el que se desempeñan estos especialistas y algunas prácticas que afectan su pleno desarrollo. Mediante una investigación cualitativa que aplica el método biográfico-narrativo se analiza el proceso de inserción laboral de intérpretes y traductores y las problemáticas que se les presentan.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García, I. (2020). LA INTROMISIÓN ENTRE LOS PROFESIONISTAS: EL CASO DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES. HUMANITAS DIGITAL, (46), 43–63. Recuperado a partir de https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/447
Sección
Ciencias Sociales
Biografía del autor/a

Ivett García, UANL

Egresada del colegio Ciencias del Lenguaje de la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL y becaria del Centro de Estudios Humanísticos.

Citas

Fuentes consultadas

Bibliográficas

Bolívar, A., Domingo, J., & Fernández, M. (2001). La investigación biográfico-narrativa en educación. Enfoque y metodología. La Muralla, S.A.

García, I. Y. (2019). La inserción laboral de egresados de traducción e interpretación. Un estudio biográfico-narrativo. (Tesis de licenciatura) Universidad Autónoma de Nuevo León, Monterrey, México.

Guerrero, C. A., Vásquez, E. E., Gorjón, F. J., Berrún, L. N., & Leal, M. G. (2011). Guía académica. Monterrey, México: De Laurel.

Gutiérrez, S. (2016). La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans. Revista de traductología(20), pp. 57-74.

Kuznik, A. (2011). Puestos de trabajo híbridos. Cuatro indicadores del carácter heterogéneo de los puestos de trabajo internos en Traducción. SENDEBAR (Núm. 22), Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. pp. 283 - 307.

Mulone, M. V. (2016). El proceso de construcción de la identidad profesional de los traductores de inglés. Revista Iberoamericana de Educación Superior. 7(19), pp. 152-166. Doi: https://doi.org/10.22201/iisue.20072872e.2016.19.192

Vaughn, L. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.

Electrónicas

Balsa, C. (mayo de 2014). Multidisciplinariedad del traductor - Traductores Oficiales. Recuperado el 15 de enero de 2019, de http://traductoresoficiales.es/es/multidisciplinariedad-del-traductor/

Yvett Yazmín García Pérez

Katan, D. (2017). Teoría de la Traducción y Práctica Profesional: Una Encuesta Global de la Gran División. HERMES - Revista de Lenguaje y Comunicación en Negocios, 22 (42), 111-153.

https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849

Kuznik, A. (2008). La investigación sobre el ámbito laboral del traductor, en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol. (N° 2), Barcelona: PPU. Disponible en: http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_AK_Investigacion.pdf

__________ (2010). Thematic Network on Empirical Research in Translation and Cognition. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona. Disponible en: https://pagines.uab.cat/trec/content/kuznik-anna-2010-el-contenido-de-los-puestos-de-trabajo-de-los-traductores-el-caso-de-los

Rodríguez, M. C. (2016, enero 29). Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte 1). Entreculturas, (7-8) pp. 231-257. Disponible en: http://entreculturasuma.comimagine.es/?p=3186