LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO

Contenido principal del artículo

Idoliza Martínez
María Eugenia Martínez

Resumen

El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Martínez, I., & Martínez, M. E. (2020). LA TRADUCCIÓN DE TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA DE LA SERIE HOW TO GET AWAY WITH MURDER, ELABORADA POR FANSUBBERS Y TRADUCTORES PROFESIONALES: UN ANÁLISIS COMPARATIVO. HUMANITAS DIGITAL, (44), 59–80. Recuperado a partir de https://humanitas.uanl.mx/index.php/ah/article/view/291
Sección
Letras

Citas

Fuentes consultadas

Bibliográficas

Alcaraz (2002) El inglés jurídico. Barcelona. Editorial Ariel Derecho.

__________ (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En: González, L. y Hernúñez, P. (Coords). Las palabras del traductor (pp. 201-220). Bruselas: Es Letras.

Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, España.

Fiscalía (2017). En Diccionario de ciencias jurídicas, políticas, y sociales (1a ed.) Guatemala: Datascan, S.A.

Fiscalía (2017). En Diccionario Jurídico Mexicano. México: Editorial Porrúa.

Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, España: Editorial Ariel.

García, P. (1990). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca, España: Ediciones Universidad de Salamanca.

Grice, P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Homicidio culposo (2017). En Diccionario de términos jurídico- policiales. España: Din Impresiones.

Hsiao, C. (2014). The cultural translation of U.S. television programs and movies. California, USA: University of California.

Hurtado, A. (2001) Traducción y Traductología. Madrid, Cátedra.

López Giux, J. G. y Minett Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción. Barcelona, España: Editorial Gedisa S.A.

Mayoral, R. (2001). El espectador y la traducción audiovisual. Sevilla, España.

__________ (2003). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intracultural. Sevilla, España.

Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall International.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. U.K.: Routledge.

Reiss, K. (2000) Translation Criticism: The Potential and Limitations. Manchester. St. Jerome Publishing.

Electrónicas

Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de la traducción especializada. Málaga, España. Universidad de Málaga. ISSN 1697-4239. Recuperado de: http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdf

Cabré, T. (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento. En: García Palacios, J. (ed). Texto, terminología y traducción (pp. 15-36). Salamanca: Ediciones Almar. ISBN: 84-7455-0793-4. Recuperado de:

https://media.utp.edu.co/referencias- bibliograficas/uploads/referencias/capitulo/198-textos-especializados-y- unidades-de-conocimiento-metodologia-y-tipologizacionpdf-ZXU9Q- articulo.pdf

Chiaro, D. (2013). Audiovisual translation. En: Chapelle, C.

(ed). The encyclopedia of applied linguistics. New Jersey,

USA: Blackwell Publishing. DOI: 10.1002 /9781405198431.

wbeal 0061. Recuperado de:

http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0061/ab stract;jsessionid=5742AABABB95F13154C3E50CFD70EBAE.f02t04



Commonwealth (2017). En Merriam-Webster Online Dictionary. Recuperado de: https://www.merriam- webster.com/dictionary/commonwealth

Martínez-Dueñas Espejo, J. (2004). Elementos pragmáticos y discursivos en los procesos de traducción (pp. 71-102). Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) 2004. Recuperado de: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD6/martinez_duenas.pdf

Artículos similares

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.